Tìm kiếm Blog này

Chủ Nhật, 23 tháng 6, 2013

TÔI KHÔNG KHÓC


Tôi không khóc vì cuộc tình dang dở
Tôi không khóc vì một vầng trăng vỡ

Tôi khóc cho những người đau khổ
Đớn đau mang mệnh số phong trần

Tôi khóc cho những tâm hồn lớn
Đơn côi do bệnh tật giam cầm
Âm thầm không tha nổi tấm thân
Tôi khóc cho người dân ta sống

Là tù nhân trong gông cùm chế độ
Phi dân chủ, tự do, an bình, hạnh phúc
Khóc cho một dân tộc, cả ngàn năm khổ nhục
Vết thương cũ chưa lành, cây chưa kịp tươi xanh

Tranh đấu với lũ phản quốc và kẻ xâm lăng
Tôi khóc cho tuổi trẻ tóc còn xanh
Vì lòng yêu nước mà đã bị giam cầm
Không được đến trường vì chúng bắt phải câm

Tôi khóc cho người đang sống trên quê hương
Mất tự do, dân chủ, phận làm người được sống
Như nhân loại phồn vinh, tự do và bác ái
Trong  dân chủ, tự do, hôm nay và mãi mãi!


ICH WEINE NICHT...
Ich weine nicht wegen des gebrochenen Herzen
Ich weine nicht wegen des gebrochenen Mondes

Ich weine für die großen Seelen, die doch
Werden wegen der Behinderung in ihren Körpern gefangen
Ich weine für diejenigen, die sind in einer Diktatur gefangen
Leben ohne Demokratie, Freiheit, Frieden und Glück

Ich weine für Millionen, aber Millionen von Leuten,
Die tausend Jahre unter Fremdherrschaft haben gelitten
Obwohl noch nicht alte Wunden sind geheilt 

Wie die Pflanzen noch nicht wieder grün werden

Ich weine für die Jugend, während sie alle noch grüne Haare tragen
Nur aus Liebe zum Vaterland wieder eingesperrt werden
Denn sie machen die heutige Jugend mundtot
Ich weine für diejenigen, die in ihrer Heimat leben

Ohne Freiheit, Demokratie und Menschenrechte
Ohne Wohlstand, Freiheit und Nächstenliebe,
Entwürdigend und unwürdig für ein Menschenleben
Vietnam, O Vietnam! Unser geliebtes Vaterland!


Wann und wie lange noch werden die Menschen endlich leben dürfen?
In der Demokratie, der Freiheit, des Friedens, heute und in Ewigkeit!



I DON'T CRY...
I'm not crying because of the broken heart
I'm not crying because of the broken moon

However, I weep for all the suffering, the
Because of disability can not carry
their bodies
I weep for the great souls, but the
Be caught because of the disability in their bodies
I weep for those who are caught in a dictatorship
Live without democracy, freedom, peace and happiness

I weep for millions, but millions people,
The thousand years of foreign rule have suffered
Obbwohl not yet old wounds are healed
As the plants do not become green again

I weep for the youth, while they all still wear green hair
Be detained only for the love of fatherland again
Because they make today's youth silenced
I weep for those who live in their homeland

Without freedom, democracy and human rights
without prosperity, freedom and charity,
Degrading and unworthy of a human life
Vietnam, Vietnam O! Our beloved country!


When and for how long people will finally be able to live?
In a democracy, freedom, peace, today and forever!

Dresden 23/06/2013
Copyright Lê Anh Tuấn


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét